अनुवाद और व्याख्या में डिजिटल विकास

 

आज के युग में, प्रत्येक उद्यम संचार उद्योग में अपने क्षितिज का विस्तार करने के लिए लगातार प्रयास कर रहा है। एक वैश्विक ग्राहक को आकर्षित करने के दबाव ने विभिन्न भाषाओं और संस्कृतियों में संवाद करने की आवश्यकता को काफी बढ़ा दिया है। क्रॉस-संदर्भ संचार प्रौद्योगिकी और विभिन्न उपकरणों की एक श्रृंखला की शुरूआत के माध्यम से विकसित हुआ है, मीडिया और विज्ञापन क्षेत्र के भीतर संचार के नए साधन बना रहा है।

इस तेजी से परस्पर जुड़ी दुनिया में, हालांकि, एक खराब अनुवाद में पहले से कहीं अधिक वित्तीय नतीजे हो सकते हैं। कुछ मामलों में, थोड़ी सी गलतफहमी प्रतिष्ठा, शारीरिक नुकसान और यहां तक ​​कि कॉर्पोरेट तबाही का नुकसान हो सकता है। ऐसी आपदाओं से कैसे बचा जाए, यह जानने के लिए, टेक प्लग इन से बात की जाती है माटेओ इओपोलिटी, इटली में जन्मे, दुबई स्थित लैंगप्रॉस के संस्थापक - द लैंग्वेज प्रोफेशनल्स अनुवाद उद्योग कैसे विकसित हुआ है और आगे बढ़ने के लिए कुछ महत्वपूर्ण अपेक्षाएं क्या हो सकती हैं।

  1. इंडस्ट्री में एआई का विकास कैसे हुआ?

आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस हाल के वर्षों में कई अलग-अलग तरीकों से विकसित हुआ है, मशीन सीखने के क्षेत्र में प्रगति के लिए धन्यवाद, जिसमें कंप्यूटर को अनुभव से सीखने और कुछ मापदंडों के भीतर प्रतिक्रिया करने के लिए प्रोग्राम किया जाता है। इसने घरेलू डिजिटलकरण में उल्लेखनीय वृद्धि की है, उदाहरण के लिए, एआई होम असिस्टेंट जैसे अमेज़ॅन इको सर्वव्यापी हो गए हैं। एआई-प्रोग्राम किए गए एप्लिकेशन और सॉफ़्टवेयर का उपयोग करके लोग अधिक सहज हो रहे हैं, जो शायद पहले ऐसा नहीं था। विशेष रूप से अनुवाद उद्योग में, AI भाषा अवरोध को तोड़ने में कामयाब रहा है। लोग अब ऐसी जगह की यात्रा करने से नहीं हिचकिचाते, जहां उन्हें संवाद करना मुश्किल हो।

कंप्यूटर असिस्टेड ट्रांसलेशन (CAT) उपकरण कम से कम दो दशकों से उपयोग में हैं। अधिक से अधिक उन्नत कैट टूल के अलावा जो मानव अनुवादकों को शब्दावली का प्रबंधन करने में मदद करते हैं और अनुवाद में निरंतरता में सुधार करते हैं, नया सॉफ्टवेयर स्वचालित रूप से अनुवाद उत्पन्न करने में सक्षम है। इन मशीनी अनुवादों को फिर मानव अनुवादकों द्वारा संशोधित किया जाता है, जिनकी भूमिका एक संपादक के करीब हो जाती है।

2019 में, Google ने एक नए प्रकार के मशीन अनुवाद का विकास किया तंत्रिका मशीन अनुवाद, जिसने सटीकता के नए स्तर हासिल किए। यह तकनीकी और कानूनी ग्रंथों के लिए विशेष रूप से सच है, जहां शब्दावली जटिल हो सकती है लेकिन भाषा बहुत ही सरल और सरल है, जिसमें मानव अनुवादकों द्वारा केवल न्यूनतम शोधन की आवश्यकता होती है। हालाँकि, यह विपणन अनुवाद या अन्य अधिक रचनात्मक ग्रंथों के लिए अभी तक प्रभावी रूप से काम नहीं करता है।

इसके अतिरिक्त, फेसबुक ने पूरी तरह से अपना दृष्टिकोण बदल दिया और एआई को संचार के अपने प्राथमिक तरीके के रूप में पेश किया। हालांकि इसका उपयोग कुछ विशेष परिस्थितियों तक सीमित था, अब सोशल मीडिया ने भी प्रासंगिक रूप से उपयुक्त अनुवाद बनाने के लिए एआई पर भरोसा करना शुरू कर दिया है।

 

यद्यपि मशीनी अनुवाद का उपयोग व्याख्या के लिए भी किया जा सकता है, भाषण मान्यता, पाठ से पाठ अनुवाद और भाषण संश्लेषण के साथ संयुक्त (जैसा कि आप वास्तव में आजकल एलेक्सा, सिरी या Google के साथ अनुभव करते हैं) परिणाम अभी भी अधिकांश के लिए संतोषजनक नहीं हैं। ऐसे उदाहरण जहां व्याख्या की आवश्यकता होती है (यानी अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलन और सम्मेलन)। एआई ने निश्चित रूप से समग्र मशीन अनुवाद की गुणवत्ता में सुधार किया है, लेकिन यह संदर्भ और बारीकियों को सोचने और विश्लेषण करने में अभी भी बहुत कमजोर है, खासकर उन घटनाओं के लिए जहां मानव विभिन्न संवेदी चैनलों का उपयोग करके बातचीत करते हैं। तथ्य की बात के रूप में, सामान्य रूप से, आज की रात, उच्चारण, हावभाव और गैर-मौखिक भाषा संचार में बहुत महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकती है, कभी-कभी मौखिक भाषा की तुलना में भी अधिक महत्वपूर्ण है।

 

व्याख्या करने वाले क्षेत्र में एआई के आवेदन में सुधार के लिए निश्चित रूप से बहुत जगह है, लेकिन मुझे नहीं लगता कि मानव दुभाषियों को मशीनों द्वारा जल्द ही बदल दिया जाएगा, विशेष रूप से शीर्ष स्तर के कार्यक्रमों जैसे कि राज्य और सरकार के प्रमुखों की सभाओं के लिए गलती का परिणाम बहुत गंभीर हो सकता है।

 

  1. आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस (एआई) -पावर-आधारित क्लाउड मैनेजमेंट प्लेटफॉर्म के अनुसार मशीनी अनुवाद से अनुवादकों के लिए बड़े पैमाने पर नौकरी का नुकसान हो सकता है और $ 50 बिलियन के वैश्विक अनुवाद उद्योग पर टोल लग सकता है। उपरोक्त शोध के संबंध में, क्या आपको लगता है कि अनुवादकों और दुभाषियों को यह सुनिश्चित करने के लिए नई रणनीतियों के साथ आना होगा कि एआई उन्हें प्रतिस्थापित नहीं करता है?

इसमें कोई संदेह नहीं है कि वैश्विक अनुवाद उद्योग को प्रभावित करने वाले विकास एक व्यापक परिवर्तन का हिस्सा हैं, जिसमें एआई कई क्षेत्रों में क्रांति ला रहा है। निश्चित रूप से एआई को इतने सारे उद्योगों में इतने सारे रोजगार की जगह देखना थोड़ा डरावना है। हालांकि, यह ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि यद्यपि एआई तेज, अधिक सटीक और अधिक कुशल लग सकता है, ये अभी भी ऐसे कार्यक्रम हैं जो लोगों द्वारा डिज़ाइन और कार्यान्वित किए जाते हैं। इस बात को ध्यान में रखते हुए, मैं पूरी तरह से सहमत नहीं हूं कि एआई पूरे कार्यबल को मिटा सकता है।

हालांकि, मुझे यकीन है कि AI का अनुवाद उद्योग पर महत्वपूर्ण प्रभाव पड़ेगा। मैं मशीनों और कृत्रिम बुद्धिमत्ता की सहायता से की गई अनुवाद परियोजनाओं की बढ़ती मात्रा को मानवीय विशेषज्ञता के साथ जोड़कर देखता हूं - कम से कम जब यह पेशेवर अनुवाद की बात आती है। अनुवाद कंपनियों के रूप में, हमें इस संक्रमणकालीन अवधि के बारे में पता होना चाहिए।

अनुवादक और भाषाविदों को अपने दृष्टिकोण को अनुकूलित करना चाहिए और अनुवाद तकनीक में निपुणता के साथ अपने भाषा कौशल को जोड़ना होगा क्योंकि यह आगे भी जारी है।

  1. उद्योग में वर्तमान रुझान क्या हैं और लैंगप्रॉस उन्हें कैसे आकार देना चाहते हैं?

कोविद -19 महामारी एक अभूतपूर्व घटना है जिसने दुनिया को एक ठहराव में ला दिया है।

इस तरह के एक संवेदनशील काम के माहौल में, संचार त्रुटियां जीवन बिता सकती हैं, इसलिए यह मौलिक है कि जो कहा जाता है उसका सटीक अनुवाद किया जाए।

 

उदाहरण के लिए, चिकित्सा परीक्षा के पहले सेकंड के दौरान वीआरआई प्लेटफार्मों के उपयोग को शामिल करना, उदाहरण के लिए ईआर में, जब दुर्घटना का शिकार पहली बार अस्पताल पहुंचता है, तो जान बच सकती है। कुछ ही सेकंडों के भीतर, ये सेवाएं मरीजों को आपातकालीन निदान करते समय महत्वपूर्ण समय की बचत करते हुए, अपने लक्षणों या जरूरतों को स्पष्ट रूप से डॉक्टरों को बताने की अनुमति देती हैं।

यद्यपि आरएसआई और वीआरआई के बीच मुख्य अंतर एक वीडियो स्ट्रीम की उपस्थिति प्रतीत हो सकता है जो आपको दुभाषिया (वीआरआई में) को देखने की अनुमति देता है; व्याख्या के इन दो तौर-तरीकों का उपयोग विभिन्न क्षेत्रों और स्थितियों में किया जाता है।

 

RSI का उपयोग सम्मेलनों के दौरान किया जाता है, एक विकल्प के रूप में जो विदेशों से दुभाषियों में उड़ान भरने और भारी, ध्वनिरोधी बूथ और उपकरण स्थापित करने की आवश्यकता को दूर करता है। इस बीच, वीआरआई ज्यादातर है, लेकिन विशेष रूप से नहीं, स्वास्थ्य देखभाल और चिकित्सक के परामर्श और अन्य स्थितियों के लिए उपयोग किया जाता है जिसमें चिकित्सा कर्मचारी और मरीज एक ही भाषा नहीं बोल सकते हैं।

जबकि साइट पर दुभाषियों को चिकित्सीय परीक्षाओं, अदालती सुनवाई या अन्य घटनाओं के दौरान शारीरिक रूप से उपस्थित होना पड़ता है, दूरदराज के दुभाषियों से अनुप्रयोगों या वेबसाइटों के माध्यम से मांग पर संपर्क किया जा सकता है। यह ग्राहकों को स्थानीय उपलब्धता पर भरोसा किए बिना, हर भाषा में काम करने वाले उच्च योग्य पेशेवरों के वैश्विक नेटवर्क से चुनने की अनुमति देता है।

 

हमने हमेशा दूरस्थ कार्य पर भरोसा किया है, हमारे दोनों भाषाविदों और हमारी टीम के सदस्य दुनिया भर में फैले हुए हैं। अब, हम इस विकल्प को पहले से कहीं अधिक गले लगा रहे हैं और इस आपातकाल जैसे समाधानों की एक विस्तृत श्रृंखला पेश कर रहे हैं SmartLangPro ऐप जो ऑन डिमांड वीडियो रिमोट इंटरप्रेटिंग को 24/7 एक्सेस देता है।

यह समाधान जनता के साथ काम करने वाले संगठनों और अस्पतालों, होटलों, कानून प्रवर्तन अधिकारियों और सार्वजनिक कार्यालयों जैसे भाषाई सेवाओं की आवश्यकता के लिए आदर्श है।

संयुक्त अरब अमीरात में COVID-19 आपातकाल से लड़ने के लिए एहतियाती उपायों के लागू होने तक सेवाएं मुफ्त रहेंगी।

 

  1. इस उद्योग के लिए आप किस तरह के भविष्य की कल्पना करते हैं?

भविष्य में, अनुवाद मौलिक रूप से बदल जाएंगे। जैसा कि मैंने उल्लेख किया है, आवाज की खोज कोने के चारों ओर है, और 5 जी संचार की गति को बेहतर बनाने में बहुत प्रभाव डालती है। जैसा कि कंपनियां इन रुझानों को अपने व्यवसायों में एकीकृत करती हैं, उन्हें अनुवाद में निवेश करने की एक और अधिक आवश्यकता होगी। अनुवाद उद्योग में सबसे आगे रहने के लिए बहुत काम किया जाना है, और भाषा सेवा प्रदाता की सफलता का निर्धारण करने में नवाचार और डिजिटलीकरण प्रमुख कारक होंगे।

अनुवाद का भविष्य अधिक से अधिक तकनीक से जुड़ा होगा, और अनुवाद की मांग वैश्वीकरण के साथ बढ़ती रहेगी, जैसा कि हमने देखा है। मशीनी अनुवादों के लिए तकनीकी अनुवाद अधिक से अधिक सटीक होंगे। लेकिन विपणन उद्देश्यों और अन्य महत्वपूर्ण क्षेत्रों के लिए रचनात्मक सामग्री के उत्पादन में अनुवादक की भूमिका महत्वपूर्ण बनी रहेगी।

COVID-2019 महामारी की व्याख्या क्षेत्र को बदल देगा जैसा कि हम जानते हैं।

आखिरकार, दुभाषियों का काम पारंपरिक रूप से आमने-सामने किया जाता है, जिसका अर्थ है कि अनगिनत रद्द की गई घटनाओं और इन-मीटिंग के खिलाफ गंभीर चेतावनियों का इस संकट के दौरान एक जीवित रहने के लिए जारी रखने की उनकी क्षमता पर अशुभ प्रभाव पड़ता है।

मानव दूरस्थ व्याख्या की मांग में सामान्य वृद्धि होगी, विशेष रूप से बहुभाषी देशों या बड़ी आबादी वाले देशों में। अस्पताल दूरदराज के दुभाषियों पर, फोन पर और वीडियो रिमोट इंटरप्रेटिंग (वीआरआई) के माध्यम से दोनों पर अधिक भरोसा करना शुरू कर रहे हैं।

 

इसी तरह, कई सम्मेलन या बैठकें पहले से ही ऑनलाइन चल रही हैं। प्रस्तुतकर्ता विभिन्न भाषाओं में प्रस्तुतियाँ देते हैं, जबकि दर्शक अपनी पसंद की भाषा में सुनते हैं, वास्तविक समय में, दूरस्थ साथ-साथ व्याख्या (आरएसआई) प्लेटफार्मों के लिए धन्यवाद, जो एक साथ पेशेवर दुभाषियों को उनकी सेवाएं देने के लिए डिज़ाइन किए गए हैं।

 

उद्यम और बहुराष्ट्रीय संगठन भी आभासी हो रहे हैं, उनमें से कई भी अपनी आंतरिक बैठकों के लिए वीडियो कॉन्फ्रेंसिंग समाधान के लिए तेजी से बना रहे हैं।

 

मुझे लगता है कि यह आपातकाल इस आपातकाल का सामना करने का एक लचीला तरीका है। यह भी एक प्रवृत्ति है जो महामारी खत्म होने के बाद लंबे समय तक जारी रहने की संभावना है क्योंकि इसने क्षेत्र को एक स्मार्ट और अधिक कुशल तरीके से बदल दिया होगा।

अनुवाद उद्योग और दूरस्थ व्याख्या सेवाओं के बारे में अधिक समाचार और जानकारी के लिए, पर जाएँ www.translator-dubai.ae और https://interpreter-dubai.ae/

इसके अलावा पढ़ें जंगली में बहुभाषी बहुभाषी तंत्रिका मशीन अनुवाद: निष्कर्ष और चुनौतियाँ पर है arXiv